加入收藏
服務熱線:4000-988-555
服務時間:周一至周五 9:00-18:00
德智首頁 > 德智快報 >文言文翻譯太難了!多少童靴丟分丟在文言文?

文言文翻譯太難了!多少童靴丟分丟在文言文?

來源:德智教育 日期:2019-10-12 聲音播放

“文言文翻譯太難了!”這句話道出了很多學生的心聲。自語文科目大改版后,文言文更是難上加難,當我們在看文言文的時候,仿佛讀著無字天書,不僅很多字不認識,很多字的意思也不理解。

莫慌!其實文言文的學習是有技巧的,翻譯文言文從三方面著手,看懂文言文不再是難題!

1、結合語境,把握句意

想要翻譯文言文里面的任何一個句子,都必須要對整篇文章有總體的把握。

將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學在初讀文言文時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結果反而難明其意。所以要保持良好的心態,調動各種手段,善于前后推導,整體把握語意。

2、落實句式特點

文言文是有各種句式的,像省略句、倒裝句(包括賓語前置、定語后置、介詞結構后置句等)、被動句。我們要記住這每種句式特定的標志,并進行歸納整理。

如省略句就必須補出它所省略的成份,當然補充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應加上問號。

文言文中還有一種極其特殊的現象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點。固定格式也叫固定結構,它的語法特點就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結構,表達一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經久不變。一旦你沒有準確判斷出固定結構,那么你的翻譯就會差之千里。詳細類型見上所舉。

3、落實重點虛詞和實詞

要掌握實詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點,如果“軍”字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應特別注意這些語法現象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準確翻譯。

需要提醒各位童靴的是,進行文言文翻譯有三個基本的原則:信、達、雅,在翻譯的時候要準確譯出原文的內容,不曲解文意,并保證譯文通俗流暢,盡量生動形象,這樣文言文拿高分就容易多了。

德智快報

微課堂
下載德智微課堂App
同步微課會員免費送
便利貼
關注德智便利貼
提分更高效

德智幫你解決學習中的所有問題!

浙江20选5怎样算中奖